Okay, the user sent "gives in". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into Turkish. The second rule states that if the content is already in Turkish, leave it unchanged. The third rule is to provide only the translation result without explanations.
So, "gives in" is in English. I need to translate it into Turkish. The verb "give in" can mean yielding or surrendering. In Turkish, the equivalent would be "yeri" or "teslim olmak". But "gives in" as a third person singular might be "yeri verir" or "teslim olur". Wait, "gives in" could also be part of a phrase like "give in to pressure", which would be "basıncı kabul etmek". However, without context, the most direct translation for "gives in" as a standalone phrase might be "yeri verir" or "teslim olur". Let me confirm. "Yeri vermek" means to give way, while "teslim olmak" is to surrender. Depending on the nuance, but since the user didn't provide context, I'll go with the most common translation. Maybe "yeri verir" is more about yielding, which is closer to "gives in". So the translation would be "yeri verir".
yeri verir
Popüler Kelimeler
Sıkça aranan kelimeleri keşfedin
Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin
Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!